Nouvelles:

AGORAPUBLIX  LE forum d'échanges libres le plus réactif !
appel à Soutiens  cliquez ici svp
 

2008  -  2025 :     plus de 17 ans d'existence !  
Notre site Web : http://asso.agorapublix.com 
RAPPEL ! : un compte sans aucun message posté sera détruit ! 
Pour tout problème merci d'envoyer un message à l'adresse contact@agorapublix.com    Vous ferez de même pour toute demande sur le sujet du RGPD ou connexe. 
Assurez-vous que votre système, courriel compris, accepte les trames en provenance du domaine "agorapublix.com" 
Vous trouverez dans la rubrique "Agorapublix c'est quoi ? - Présentation et historique" les informations pour les nouveaux arrivants ainsi que la Charte d'utilisation du forum, et des Données Personnelles. Nous vous invitons à prendre connaissance de ces chartes et à veiller à leurs application.

Menu principal

DCE interprétariat

Démarré par Amidala, Février 08, 2010, 07:32:52 PM

« précédent - suivant »

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Amidala

Bonjour,

Je recherche un DCE interprétariat, traduction..... alors si le coeur vous en dit !

Mail par MP.
visca catalunya

Ororo Munroe

Citation de: Amidala le Février 08, 2010, 07:32:52 PM
Bonjour,

Je recherche un DCE interprétariat, traduction..... alors si le coeur vous en dit !

Mail par MP.

je pense que Roger doit avoir ça, vu son sujet
http://agorapublix.localjuris.com.fr/index.php?topic=9478.0
Une partie de la Bible n'a jamais été reconnue. Elle abordait la vie de Ododo.  Cette partie se nomme désormais Code de la commande publique...

Amidala

Roger......!

Pouvez-vous m'aider ?!  ;-))))))

visca catalunya

Ravelle

Ah ! je serais preneuse également !! ;-D

acheteur

j'en ai aussi un si vous voulez
Si y en a qu'ça les démange ... de ne pas mettre en concurrence

Ravelle

Volontiers, je vous donne mon mail en MP

roger

Citation de: Amidala le Février 08, 2010, 07:36:07 PM
Roger......!

Pouvez-vous m'aider ?!  ;-))))))



Je suis en pleine rédaction d'un MAPA comprenant 1 lot traduction-interprétariat mais je lutte contre le service acheteur pour qu'il définisse au mieux son besoin... Et il a beaucoup de mal, ne sachant pas quels volumes il y a aura à traduire.
Nous sommes confrontés aussi au problème de la facturation :
interprétariat : à la journée ?
traduction : page ? ligne ? signe ?

Ororo Munroe

effectivement, la question sur pose sur la nature des unités dans vos BPU

vous devez choisir des unités qui se rapprochent de votre besoin
par exemple, si vous êtes face à une volumétrie importante de documents, mieux vaut choisir une unité "page"

pour l'interprétariat, ça dépend :
vous savez exacement le nombre de jour de travail ? si oui, faites une unité "travaux d'interprétariat" dans laquelle vous précisez clairement, le nombre de jour de travail etc... et l'unité est "1" ou "forfait"

si vous ne savez pas exactement le nombre de jour de travail, alors une unité "jour" me semble opportune
Une partie de la Bible n'a jamais été reconnue. Elle abordait la vie de Ododo.  Cette partie se nomme désormais Code de la commande publique...

Ororo Munroe

je veux DCE de traduction siouplait
Une partie de la Bible n'a jamais été reconnue. Elle abordait la vie de Ododo.  Cette partie se nomme désormais Code de la commande publique...