Nouvelles:

AGORAPUBLIX  LE forum d'échanges libres le plus réactif !
appel à Soutiens  cliquez ici svp
 

2008  -  2025 :     plus de 17 ans d'existence !  
Notre site Web : http://asso.agorapublix.com 
RAPPEL ! : un compte sans aucun message posté sera détruit ! 
Pour tout problème merci d'envoyer un message à l'adresse contact@agorapublix.com    Vous ferez de même pour toute demande sur le sujet du RGPD ou connexe. 
Assurez-vous que votre système, courriel compris, accepte les trames en provenance du domaine "agorapublix.com" 
Vous trouverez dans la rubrique "Agorapublix c'est quoi ? - Présentation et historique" les informations pour les nouveaux arrivants ainsi que la Charte d'utilisation du forum, et des Données Personnelles. Nous vous invitons à prendre connaissance de ces chartes et à veiller à leurs application.

Menu principal

Interlocuteur unique de langue française

Démarré par leoja, Juillet 29, 2020, 04:28:45 PM

« précédent - suivant »

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

leoja

Bonjour,

Si dans les dernières années les clauses molières et d'interprétariat ont fait coulés beaucoup d'encres, je m'interroge néanmoins sur l'insertion d'une clause moins exigeante au sein de l'un de nos marchés.

Dans le cadre d'un accord-cadre d'impression, notre titulaire devra identifier un interlocuteur unique qui sera chargé de centraliser tous les échanges avec l'Université.

Il est souhaité que cet interlocuteur unique (et seulement lui, contrairement à ce que pouvaient imposer les clauses molières) échange avec nous en français.

Cette mesure semble proportionné et répond à un des besoins de notre marché puisque notre titulaire a une obligation de conseil développé de manière exhaustive dans notre cahier des clauses. Nous aurons donc à priori des contacts réguliers avec cet interlocuteur unique.

J'aimerai recueillir votre avis sur cette question, est il possible d'imposer que l'interlocuteur unique désigné par notre titulaire parle le français couramment ?

En vous remerciant par avance de votre retour!

speedy

en marchés publics je commence par rappeler que la langue c'est le français et la monnaie l'euro donc exiger que l'interlocuteur principal parle  le français ne me semble pas exagéré  ;)
je dirais même que c'est un minimum   :D
si le comptable n'a pas besoin de calculette pour calculer ta retraite .....  c'est pas bon signe  !

Vivaelparaguay

#2
Vous répondez vous même : c'est parfaitement proportionné au but recherché et justifié par l'objet du marché.

Ponta

#3
Est-ce que l'inquiétude n'est pas de ne pas risquer l'opprobre (tiens un euphémisme ! :)) avec un cahier des charges "raciste" ?

Le français est une langue parlée un peu partout dans le monde par des personnes issues de nationalités diverses. Cela ne ferme pas votre marché qu'au territoire national.

Vous pouvez également exiger que tout échange en langue autre que le français (comme le breton, l'occitant, le cauchois ou le banlieusard ;D) soit forcément accompagné de sa traduction française certifiée.
Vu le prix que ça coûte, ça va refroidir.
Agoraddicted

Qui fait le malin, finit dans le ravin.
Bon, ça ne s'écrit pas avec un C.

speedy

pour le breton faut préciser si breton académique basé sur l'écrit or le breton est fondamentalement une langue parlée avec ses variations locales, par exemple en pays Tregorrois différent du pays Léonard lui même différent du Poher donc faut préciser !  ;D ;D ;D
si le comptable n'a pas besoin de calculette pour calculer ta retraite .....  c'est pas bon signe  !

leoja

Merci pour vos réponses!

On pourrait toujours essayer d'imposer en dauphinois pour favoriser les entreprises locales  ;D