Bonjour à tous,
L'un d'entre vous sait-il quel est le terme juridique en anglais pour :
- Marchés à procédure adaptée
- Appel d'offres
J'ai regardé dans les directives ou au JOUE mais je n'ai pas trouvé.
Merci d'avance pour vos réponses!
Marchés Publics : Public Procurement
Appel d'offres : Public Tender ou Tender tout seul
MAPA : je dirais market appropriate procedure mais sans conviction
Merci Naydje.
Pour MAPA, c'est une traduction littérale que tu as faite, n'est-ce pas? ;)
N'existe-il pas un terme officiel?
Citation de: DTBen le Décembre 02, 2011, 10:43:52 AM
Merci Naydje.
Pour MAPA, c'est une traduction littérale que tu as faite, n'est-ce pas? ;)
N'existe-il pas un terme officiel?
oui littérale, à ma connaissance j'en connais pas et je me demande si le terme de mapa n'est pas exclusif franco-français
si je trouve je te dirais
j'ai trouvé ça:
amended procedure contracts (MAPA) (competitive tendering and notice procedures determined by public purchasers instead of the public contracts code)
sinon on peut créer nos termes :
MAPA = Quick Launch and Notification Procedure
AOO = Open Procedure of Shit
MN = Little Business Between Friends
ah mince je pensais pas être dans le défouloir ;D
There are two kinds of public procurement procedure:
amended procedure contracts (MAPA) (competitive tendering and notice procedures determined by public purchasers instead of the public contracts code);
formalised procedures (calls for tenders and other types of procedure)
Merci Anna !! Great ;)
Tu as trouvé ça où?
http://ec.europa.eu/youreurope/business/profiting-from-eu-market/benefiting-from-public-contracts/france/index_en.htm
;)
et en espagnol ça donne quoi?
en allemand bitteschön?
Citation de: Naydje le Décembre 02, 2011, 11:04:04 AM
et en espagnol ça donne quoi?
Marché public = contrato público ou bien contratación administrativa, ça m'aide a réviser mon espagnol pour mes futurs cours...
ya ka cliquer à droite :)
Citation de: esiole le Décembre 02, 2011, 11:12:37 AM
Marché public = contrato público ou bien contratación administrativa, ça m'aide a réviser mon espagnol pour mes futurs cours...
et appel d'offres? mapa? avantage injustifié?
Citation de: Naydje le Décembre 02, 2011, 11:15:17 AM
et appel d'offres? mapa? avantage injustifié?
Code des marchés publics = CÓDIGO DE CONTRATOS PÚBLICOS
appel d'offres = La licitación (pas sur)
le dernier c'est une bonne question lol
Citation de: esiole le Décembre 02, 2011, 11:30:37 AM
Code des marchés publics = CÓDIGO DE CONTRATOS PÚBLICOS
appel d'offres = La licitación (pas sur)
le dernier c'est une bonne question lol
tu aimes jouer avec tout ce qui est licite toi ;D
Citation de: Naydje le Décembre 02, 2011, 10:46:20 AM
et je me demande si le terme de mapa n'est pas exclusif franco-français
SI ; cela est certain.
Et je n'exclus pas qu'il soit de "nous" !
car c'est bien sur ce forum que je l'ai vu pour la première fois ;
et nous prenions des gants pour le citer ainsi.
Autre part, il était cité : "MPA" (c'est moins cool)
puis j'ai vu apparaitre "MAPA" un peu partout.
:)
J'ai vu MPPA (Marché Passé en Procédure Adaptée)
Citation de: NIKAL le Décembre 02, 2011, 03:19:33 PM
J'ai vu MPPA (Marché Passé en Procédure Adaptée)
un bègue ?